You can modify your own CONSUL to have your custom visual style, but first you'll have to create your own fork from.
We've created an specific structure where you can overwrite and customize the application in a way that will let you keep updating it from CONSUL's main repository, without having conflicts on code merging or risking loosing your customization changes. We try to make CONSUL as vanilla as possible to help other developers onboard the codebase.
In order to customize your CONSUL fork, you'll make use of some
customfolders on the following paths:
Also these are the files where you can apply some customization:
The aim of this service is to be able to offer all the dynamic contents of the application (proposals, debates, budget investments and comments) in different languages without the need for a user or administrator to have created each one of their translations.
When a user visits a page with a language where there is untranslated content, they will have a button to request the translation of all the content. This content will be sent to an automatic translator (in this case Microsoft TranslatorText) and as soon as the response is obtained, all these translations will be available to any user.
In order to use this functionality, the following steps are necessary:
- 2.Once you are logged into the Azure portal, subscribe to the Translator in Cognitive Service.
- 3.Once you have subscribed to the Translator Text service, you will have access to 2 api keys in the section Resource Management > Keys and Endpoint that will be necessary for the configuration of the translation service in your application.
To activate the translation service in your application you must complete the following steps:
In the previous section we have commented that once subscribed to the translation service we have 2 api keys. To configure the service correctly in our application we must add one of the two api keys in the file
apis:with the key
microsoft_api_keyas we can see in the following image:
Add api key to secrets
Once we have the new key in the
secrets.ymlwe can now proceed to activate the module. To activate the functionality you must follow 2 steps:
- 1.Execute the following command
bin/rake settings:create_remote_translations_setting RAILS_ENV=production
- 2.Accessing through the administration panel of your application to the section Configuración > Funcionalidades and activate module Traducciones Remotas as shown below:
Once we have the api key in our
secrets.ymland the activated module, users will already be able to use the functionality. We attach some screenshots of how the application interacts with our users:
- When a user visits a page in a language without translated content, an informative text will appear at the top of the page and a button to request the translation. (Note: If user visit page with a language not supported by the translation service, no text or translation button will be displayed. See section: Available languages for remote translation)
- Once the user click the
Translate pagebutton, the translations are enqueued and the page is reloaded with a notice (Informing that the translations have been requested correctly) and an informative text in the header (explaining when you will be able to see these translations).
- If an user visit a page that does not have translations but have already been requested by another user. The application will not show you the translate button, but an informative text in the header (explaining when you will be able to see these translations).
- The translation request, response processing and data saving are delegated to
Delayed Jobsand as soon as they are processed, the user will be able to read them after page refresh.
["af", "am", "ar", "as", "az", "ba", "bg", "bn", "bo", "bs", "ca", "cs", "cy", "da", "de", "dv", "el", "en", "es", "et", "eu", "fa", "fi", "fil", "fj", "fo", "fr", "fr-CA", "ga", "gl", "gu", "ha", "he", "hi", "hr", "hsb", "ht", "hu", "hy", "id", "ig", "ikt", "is", "it", "iu", "iu-Latn", "ja", "ka", "kk", "km", "kmr", "kn", "ko", "ku", "ky", "ln", "lo", "lt", "lug", "lv", "lzh", "mg", "mi", "mk", "ml", "mn-Cyrl", "mn-Mong", "mr", "ms", "mt", "mww", "my", "nb", "ne", "nl", "nso", "nya", "or", "otq", "pa", "pl", "prs", "ps", "pt", "pt-PT", "ro", "ru", "run", "rw", "sk", "sl", "sm", "sn", "so", "sq", "sr-Cyrl", "sr-Latn", "st", "sv", "sw", "ta", "te", "th", "ti", "tk", "tlh-Latn", "tlh-Piqd", "tn", "to", "tr", "tt", "ty", "ug", "uk", "ur", "uz", "vi", "xh", "yo", "yua", "yue", "zh-Hans", "zh-Hant", "zu"]
Of all the languages that Consul currently has defined (
config/application.rbthe only one that is not listed above and therefore no translation service is offered is Valencian
The translation service used has the most competitive pricing. The price for each 1 Million characters translated is $10 and there is no fixed cost per month.
Although technical measures have been taken to prevent misuse of this service, we recommend the creation of Alerts offered by Azure so that an Administrator can be notified in the event of detecting unusual use of the service. This service has a cost of $0.10 per month.
To create an Alert in Azure we must follow the following steps:
- 1.Sign in to the Azure Portal.
- 2.Access the Translator service created earlier.
- 3.Go to Monitoring > Alerts in the side menu:
- 1.Go to Create alert rule.
- 2.In Select a signal select
Text Characters Translated.
- 3.Once selected we must define the logic of the Alert to suit our needs. Ex: Fill "Operator" field with "Greater than" option, fill "Aggregation type" field with "Total" option and fill "Threshold value" field with the number of characters we consider should be translated before being notified. In this section you can also set the time period and frequency of evaluation.
- 4.In order to be notified we have to create an Action Group and associate it with this Alert we're creating. To do this, access the button Create and fill out the form. As you can see there are different types of actions, we must select Email/SMS/Push/Voice and configure the option that we consider convenient according to our needs.
- 5.Once this group of actions has been created, it is directly associated with the rule we are creating.
- 6.Finally, all you have to do is add a name and click on the Review + create
If you want to integrate more translation services for any reason (new translation service appears, you want to change to include languages that are currently not supported, etc.) the code is ready to be added. This is made possible by the
RemoteTranslations::Callerclass which is an intermediate layer between untranslated content management and the currently used Microsoft Translation Client. A good solution for adding another translation service would be to replace the call to the
RemoteTranslations::Callerwith the new service implemented. If you want to coexist with both should only be managed in which case we want to use one or the other, either through specific conditions in the code or through a management in the Settings of the application.
@translations ||= RemoteTranslations::Microsoft::Client.new.call(fields_values, locale)
# Add new RemoteTranslations Client
# @translations = RemoteTranslations::NewTranslateClient::Client.new.call(fields_values, locale_to)
The aim of this feature is to allow users the introduction of dynamic contents in many languages at the same time. From the administration panel you can activate or deactivate it. If you deactivate this feature (default configuration) users will be able to enter one single translation.
To activate this feature you must follow 2 steps:
- 1.Execute the following command
bin/rake settings:create_translation_interface_setting RAILS_ENV=production(This is only required for already existing intallations, for new consul installations this step is not needed).
- 2.Accessing as administrator user to the administration panel of your Consul application to the section Configuration > Features and activating the feature called Translation Interface as you can see next:
- When the translation interface is active: As you can see in the image below translation interface has two selectors, the firt one "Select language" is to switch between enabled languages and the second one "Add language" is to add new languages to the form. Translatable fields appears with a blue background to facilitate users to distinguish between translatable and not translatable fields. Additionally interface provides a link
Remove languageto delete the current language shown at "Select language". If a user accidentally removes a translation he can recover it re-adding it to the form. This feature is visible during creation and edition of translatable resources.
- When the translation interface is disabled: When this feature is deactivated users will see standard forms without translation interface and without translation highlight.